Back to the top of the page or back to Surnames Mandarin and Chinese surnames always go first. However, names do generally maintain the same structure in the different Chinese languages, and therefore, while the pronunciations may be different, the ways of using the names and frequency of use will be basically the same.
In addition, regular script imposes a stroke orderwhich must be followed in order for the characters to be written correctly. The choice of method depends on the writer, the publisher, the context, and tradition. This is becoming more Names in chinese writing more common in the Vietnamese news media.
According to China Daily. The choice of method depends on the writer, the publisher, the context, and tradition. A canonical set of radicals was developed during the rule of the Kangxi Emperor around the year ; these are sometimes called the Kangxi radicals. Still, it may be worth having your translator work on creating a more Chinese-like name, rather than a transliterated one.
Bamboo and wooden slipsfrom at least the thirteenth century BC Paperinvented no later than the second century BC Silksince at least the Han dynasty Stone, metal, wood, bamboo, plastic and ivory on seals.
It's fairly obvious that the Mainland translator of Book 1 referred extensively to the Taiwanese version. I know only Mandarin with any degree of usefulness, and what I will present here is only Mandarin. By contrast, the CJV translators all adhere closely to 'Neville Longbottom', transliterated phonetically.
The situation is much like that of German and English, where a native English speaker can read German words most of the time, but will have a hard time putting them together to understand a full sentence, and will probably not know very well how to pronounce the words unless she or he has studied German, of course.
Indeed, in the case of the CJV languages, the more religiously they try to stick to the fine detail of the English pronunciation, the more unintelligible the pronunciation becomes to English speakers! These notes are based on secondary sources that I happen to have to hand.
The following are some basics, inspired partially by my Lonely Planet guide to Taiwan. The People's Republic of China claims that both goals have been achieved, but some external observers disagree. Pinyin is not the sole transliteration scheme for Mandarin—there are also, for instance, the zhuyin fuhaoWade-Gilesand Gwoyeu Romatzyh systems—but it is dominant in the Chinese-speaking world.
In novels, the use of Chinese-style names eases the burden of having to remember tens, maybe hundreds, of long foreign names. Picking the right name is not always an easy task.
This often results in different renditions. Despite both the introduction of an official alphabetic script in and lack of a corresponding official set of Chinese characters, more Zhuang people can read the Zhuang logograms than the alphabetic script.
Chinese families consult The Analects, family members, astrologists, diviners and geomancers for the names destined for their newborn since ancient times. Literacy[ edit ] Because the majority of modern Chinese words contain more than one character, there Names in chinese writing at least two measuring sticks for Chinese literacy: This is the most usual method.
In the Harry Potter books, the first approach straightforward phonetic transliteration is largely adopted. Not always, but often. In such cases the Chinese and Vietnamese translators occasionally opt for a literal translation of the meaning.
The need to arrange Chinese characters in order to permit efficient lookup has given rise to a considerable variety of ways to organize and index the characters. The differences between the two translations are greater in Books 2 and 3, where the Taiwanese version appeared later than the Mainland edition.
As a result, consonant clusters in foreign names must be either broken up or simplified by omitting some sounds. I won't go on with these spellings, though; they hurt my eyes.
See this page of examplesphotographed in a Saigon bookshop. Pinyin is not the sole transliteration scheme for Mandarin—there are also, for instance, the zhuyin fuhaoWade-Gilesand Gwoyeu Romatzyh systems—but it is dominant in the Chinese-speaking world. For English it should be kept in mind that the transliteration is normally based on British English.Types of Chinese characters.
Traditionally Chinese characters are divided into six categories (六書 liùshū "Six Writings"). This classification is often attributed to Xu Shen's second century dictionary Shuowen Jiezi, but it has been dated earlier. A page of Mandarin personal, ship and organizational names for use in RPG's or other fiction.
Chinese. Chinese is spoken by about billion people mainly in the People's Republic of China, the Republic of China (a.k.a. Taiwan), Singapore and other parts of Southeast Asia.
Okay, truth be told, there is no such thing as a Chinese alphabet. But, just for fun, I have selected characters that are somewhat similar in appearance (not in sound!) to the letters of the English alphabet.
Basics About Chinese Names. Thinking of going to China for business and having your business cards translated? You may want to consider this: What will your name sound like to potential Chinese. Chinese personal names are names used by those from mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and the Chinese diaspora overseas.
Due to China's historical dominance of East Asian culture, many names used in Korea and Vietnam are adaptations of Chinese names, or have historical roots in Chinese, with appropriate adaptation to accommodate linguistic differences.Download